South Korea’s Han Kang wins Booker International prize

Han Kang’s allegorical tale wins literary prize, which for the first time will be split evenly with the translator.

Man Booker Han Kang
For the first time, the Man Booker International prize was split evenly between author and translator [Reuters]

South Korean author Han Kang has won the Man Booker International Prize, sharing the £50,000 ($72,000) award with her translator – who had only taught herself Korean three years before.

Han Kang, 45, an author and creative writing teacher who is already successful in South Korea, is likely to enjoy a spike in international sales following the win for her book, The Vegetarian.

“I’m so honoured” she told AFP news agency. “The work features a protagonist who wants to become a plant, and to leave the human race to save herself from the dark side human nature.

“Through this extreme narrative I felt I could question … the difficult question of being human.”

She is the first South Korean to win the prize.

Nominated authors, from left to right, Jose Eduardo Agualusa, Han Kang and Robert Seethaler pose with their novels [Reuters]
Nominated authors, from left to right, Jose Eduardo Agualusa, Han Kang and Robert Seethaler pose with their novels [Reuters]

Described as “lyrical and lacerating” by chairman of the judges Boyd Tonkin, the tale traces the story of an ordinary woman’s rejection of convention from three different perspectives.

It was picked unanimously by the panel of five judges, beating six other novels including The Story of the Lost Child, by Italian sensation Elena Ferrante, and A Strangeness in My Mind, by Turkey’s Orhan Pamuk.

“This is a book of tenderness and terror,” Boyd told guests at the award ceremony dinner at the Victoria and Albert Museum in London.

Translation recognition

For the first time this year, the award went jointly to the translator, Deborah Smith, 28, who only started learning Korean three years before she embarked on the translation.

“This was the first book that I ever translated, and the best possible thing that can happen to a translator has just happened to me,” she said.

“When I was 22, I decided to teach myself Korean … I felt that I was limited by only being able to speak English. I’d always read a lot of translations, and you get the sense of this whole world being out there, very different perspectives, different stories,” she said.

“It felt as though I looked up almost every other word in the dictionary. It felt a bit like climbing a mountain. But at the same time just falling into this world that was so atmospheric and disturbing and moving – it was a wonderful experience.”


READ MORE: Why the English novel is no longer English


The international edition of Britain’s Man Booker Prize was introduced in 2005 and up to now has been awarded in recognition of a body of work by a living author whose work was written or available in English.

But from this year, it will be presented annually for a single work of fiction that has been translated into English and published in Britain.

Source: AFP